Qualche giorno fa ho riletto con piacere un vecchio libro di SiJo Leung Ting dedicato alla Chum Kiu. Mi è saltata all'occhio la traslitterazione e la traduzione di un calcio chiamato (nel testo) Ching-Sun-Guek. Come non occuparsene?!
Bene, sapete come viene tradotto in inglese? Frontal Thrusting Kick ovvero Calcio frontale lanciato o qualcosa del genere, in italiano. Eppure qualcosa non va. Vediamo...
Ching è la traslitterazione del Dr. Leung Ting per l'ideogramma 正 (l'abbiamo visto ieri).
Sun è la traslitterazione del Dr. Leung Ting per l'ideogramma 身 [shēn], "corpo", che conosciamo e che siamo soliti scrivere /San/.
Guek è la traslitterazione che utilizziamo pure noi per il calcio (腳).
Dovremmo, quindi, tradurre "calcio dalla posizione frontale"...mmmh...qualcosa stride con la traduzione. Dov'è il termine "thrusting"?
Altri Maestri chiamano lo stesso calcio della Chum Kiu 中線正身腳 - Jung Sin Jing San Guek -, che fa riferimento al calcio tirato sulla linea mediana (dell'avversario) da posizione frontale. Forse questo tipo di circumlocuzione si addice di più a far capire all'Allievo dove deve essere diretta l'azione.
Per completezza, 中 [zhōng] significa "nel mezzo" o "medio" (in Cantonese /Jung/). 線 [xiàn] è la "linea", la "traiettoria". In Cantonese è /Sin/.
Ad ogni modo, si tratta di un calcio frontale, tirato a media altezza, sulla linea mediana centrale, da posizione frontale. In sostanza, potete fare riferimento a questo post, sul Jing Geuk (正腳), perché parliamo della stessa cosa...
Il bello (?) della spiegazione del libro è che si dice di non muovere le spalle (se non di pochissimo) per tirare il calcio, poi si vede l'esecutore in tutt'altra situazione... A parte questa piccola nota, possiamo ritenere 正身腳 tutti i calci che vengono tirati dalla posizione frontale (Jing Ma - 正馬). In realtà, nella Chum Kiu, si parla di 轉馬 - Jyun Ma -, cioè di Posizione ruotata, perché, rispetto alla posizione di partenza, si ruota di 90° prima di eseguire il calcio.
Nessun commento:
Posta un commento